Бюро переводов предлагает качественный перевод на множество языков, вы можете заказать перевод документов, медицинских бумаг, экономических документов. Все они будут переведены узкими специалистами, которые имеют непосредственный опыт работы в одной из тематик. Они тщательно изучают аббревиатуру, термины, стараются сделать перевод точным, без каких-либо опечаток, важно, чтобы он полностью соответствовал всем требованиям.

Особенности письменного перевода

Также большое внимание уделяется оформлению текста. Особенно это касается юридических документов, здесь важно переносить фамилии, адреса. В экономическом переводе требуется тщательно переносить каждое цифровое значение, ведь иначе может возникнуть недопонимание между партнерами. Также важно уделять внимание техническому переводу, здесь не должно быть эпитетов, сложных предложений. Вы должны тщательно переводить всю документацию, ведь в случае ошибок в техническом тексте может случиться травма на производстве. Также здесь важна строгая структуризация, если это инструкция, то человек должен быстро находить нужную информацию. Если перевод углубленный, работники бюро консультируются у партнеров в других странах или же у действующих специалистов. Лингвисты могут объединяться для срочных крупных заказов, а также активно применяют специальные программы.

Дополнительные услуги бюро и устный перевод

Над письменным переводом обязательно работает редактор, корректор, они вычитывают его, устраняют любые неточности. Что касается юридического документа, то здесь может потребоваться также заверение. Вы можете заказать апостиль, легализацию, при этом все услуги будут оказаны максимально быстро. На сайте вы можете найти цены, которые являются максимально доступными, можете узнать, сколько будет стоить заверение документов, перевод личных бумаг, а также устный перевод.

Устный перевод является отдельной услугой, которая предоставляется только опытными лингвистами, они стажируются в других странах, вы можете заказать последовательный, синхронный перевод, можете заказать оборудование для синхронного перевода. При этом чаще всего переводчики будут работать группами, так как этот перевод слишком измерительный, требуется отдых. Если переводчики объединяются, то они могут организовать многочасовой перевод на переговорах, во время выставок, фестивалей.